О лишних стариках
Jul. 29th, 2011 01:32 pmЧитаю Толстого "Казаки". Хотя хвалить талантливого автора смысла нет, скажу, что читаю с удовольствием. Но. Вот, например, цитата:
На другой день Оленин без старика пошел один на то место, где он с стариком спугнул оленя
Любой редактор исправит это на:
"На другой день Оленин пошел один на то место, где он с стариком спугнул оленя"
или еще короче (и без трех "с" подряд)
"На другой день Оленин без старика пошел на то место, где они спугнули оленя"
Это что - небрежность? Но ЛНТ с перерывами работал над повестью целых десять лет. Или сознательное наплевательство на стиль? Мол, главное, точно описать, а то что половина слов лишних - да и хрен бы с ним? Или я чего не понимаю?
На другой день Оленин без старика пошел один на то место, где он с стариком спугнул оленя
Любой редактор исправит это на:
"На другой день Оленин пошел один на то место, где он с стариком спугнул оленя"
или еще короче (и без трех "с" подряд)
"На другой день Оленин без старика пошел на то место, где они спугнули оленя"
Это что - небрежность? Но ЛНТ с перерывами работал над повестью целых десять лет. Или сознательное наплевательство на стиль? Мол, главное, точно описать, а то что половина слов лишних - да и хрен бы с ним? Или я чего не понимаю?
no subject
Date: 2011-07-29 09:41 am (UTC)у него еще и откровенные ошибки встречаются
потому когда кто-либо начинает его стиль хвалить, это признак полной неврубастости)
no subject
Date: 2011-07-29 09:48 am (UTC)Но вот такие вещи, как в цитате, явное наплевательство на удобочитаемость.
После идеальной прозы Пушкина и Гоголя к середине века почему-то основательно на это подзабили, а потом начали выкарабкиваться уже с Чеховым, а потом Куприным.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-29 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 09:45 am (UTC)Несмотря ни на что, фраза читается легко.
no subject
Date: 2011-07-29 09:57 am (UTC)Фраза читается нормально, но могла бы легче.
no subject
Date: 2011-07-29 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 09:58 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-29 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 06:23 pm (UTC)Но в целом я соглашусь, пожалуй. Хотя некоторые корни и несообразности я все же замечаю.
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-29 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 09:52 am (UTC)Это раз.
А два - то, что здесь поэтика, черт побери: без старика, с стариком, Оленин, оленя.
Мне нравится. )
no subject
Date: 2011-07-29 09:58 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-29 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 11:18 am (UTC)n'est-ce pas?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-29 10:09 am (UTC)Я как раз писал изложение по этому тексту - ровно начиная с этой фразы.
Причем с повестью был незнаком, так что на слух затруднялся определить, как зовут героя - Оленин или Аленин.
Но потом рассудил, что только ЛНТ мог послать героя по имени ОЛЕНИН охотиться на ОЛЕНЯ. И не ошибся.
no subject
Date: 2011-07-29 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 10:10 am (UTC)ЗЫ. Начитавшись комментов. Никто не обязан любить ЛНТ. Как вообще никто не обязан кого-то любить. Это личное дело каждого, причем иррациональное и анализу не поддающееся. :) Но я рада, что вы в числе любящих его. :)
no subject
Date: 2011-07-29 06:19 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-29 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 10:17 am (UTC)Тростники мне не надо. Не надо мне в Тростники.-- Колченог
внимательно слушал и кивал.-- А надо мне в Город,-- продолжал
Кандид.-- Мы с тобой уже давно об этом говорим. Я тебе вчера
говорил, что мне надо в Город. Позавчера говорил, что мне надо
в Город. Неделю назад говорил, что мне надо в Город. Ты сказал,
что знаешь до Города дорогу. Это ты вчера сказал. И позавчера
говорил, что знаешь до Города дорогу. Не до Тростников, а до
Города. Мне не надо в Тростники. ("Только бы не сбиться,--
подумал он.-- Может быть, я все время сбиваюсь. Не Тростники, а
Город. Город, а не Тростники".) Город, а не Тростники,--
повторил он вслух.-- Понимаешь? Расскажи мне про дорогу до
Города. Не до Тростников, а до Города. А еще лучше -- пойдем до
Города вместе. Не до Тростников пойдем вместе, а до Города
пойдем вместе."
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-29 10:28 am (UTC)И тут интересный (для современного редактора) вопрос: а вдруг это (вот - что я правлю) Толстой? А его править не надо. Он сам знает, как лучше.
По-моему, Горький (поищу на досуге) говорил насчет этих корявостей, что они - продукт большого сознательного труда. Для чего, как, какой механизм тут работает - не знаю. Может, профессионалы уже разобрались.
no subject
Date: 2011-07-29 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 11:14 am (UTC)(no subject)
From:Дык это и есть стиль.
Date: 2011-07-29 11:05 am (UTC)И это очень классно написано. А тому воображаемому "любому" редактору прописи разве что редактировать.
И не потому что Толстой, а потому что художественный текст всё же не то же самое, что упражнение в учебнике. Ведь если что-то сверх или недо, то сразу вопрос: а что хотел сказать художник? И тут, к примеру, ясно, что хотел сказать: старик Оленину обуза, раздражает, и поэтому всякий момент без него подчёркнуто ценен.
А "любому" редактору так сразу и не объяснишь. Русский язык и литература = годы учёбы и мегатонны чтива.
Re: Дык это и есть стиль.
Date: 2011-07-29 11:22 am (UTC)А тем, кто хотел бы поучить ЛНТ гладкописи, я бы советовал почитать толстовские черновики и убедиться, чего ему стоила каждая такая "корявость".
Re: Дык это и есть стиль.
From:Классно, что...
From:no subject
Date: 2011-07-29 11:15 am (UTC)распахнулся, и ямская взъерошенная тройка потащилась из темной улицы в улицу
мимо каких-то не виданных им домов. Оленину казалось, что только отъезжающие
ездят по этим улицам. Кругом было темно, безмолвно, уныло, а в душе было так
полно воспоминаний, любви, сожаления и приятных давивших слез...]
На Джойса похоже. Протопоток сознания или что-то в этом роде, черт знает что. Абсолютно немыслимый текст, Толстой он и есть Толстой.
no subject
Date: 2011-07-29 11:17 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-29 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 12:02 pm (UTC)"... вот я, Дмитрий Оленин, такое особенное ото всех существо, лежу теперь один, бог знает где, в том месте, где жил олень, старый олень, красивый, никогда, может быть, не видавший человека... ".
Во-первых, очевидна связь: Оленин - олень.
Во-вторых, понятна необходимость подчеркнуть одиночество персонажа, его "особость" в этот момент: со стариком оленя (себя) он спугнул, а ОДИН почувствовал в себе нечто необычайное и важное.
no subject
Date: 2011-07-29 12:11 pm (UTC)Только у меня с ним получается - как у Натальи Павловны с "сентиментальным романом" ("Граф Нулин"). От Толстого отвлечься - надо себя заставить.
no subject
Date: 2011-07-29 06:28 pm (UTC)Кстати, об идеальной прозе Гоголя:
Date: 2011-07-29 12:28 pm (UTC)"Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю".
Как бы на эту фразу реагировал редактор или училка - даже представить себе трудно.
Re: Кстати, об идеальной прозе Гоголя:
Date: 2011-07-29 12:33 pm (UTC)Re: Кстати, об идеальной прозе Гоголя:
From:no subject
Date: 2011-07-29 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-29 07:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-07-29 02:56 pm (UTC)Герасим делал это легко, охотно,
просто и с добротой, которая умиляла Ивана Ильича. Здоровье, сила, бодрость
жизни во всех других людях оскорбляла Ивана Ильича; только сила и бодрость
жизни Герасима не огорчала, а успокаивала Ивана Ильича.
А "Казаков" я перечитывал совсем недавно, и это место меня ничуть не покоробило. Я бы, скорее, поделился примером короткой фразы, которая, напротив, отличается удивительной ёмкостью и динамикой.
Хорунжий подошел к нему и боком, как будто
обходя его, быстрым движением выстрелил из пистолета в ухо.
no subject
Date: 2011-07-29 06:10 pm (UTC)Про хорунжего кусочек правда чеканный. Он явно это видел, придумать по-моему невозможно.
no subject
Date: 2011-07-29 03:00 pm (UTC)так любил, что куда только не пихал.
бедро испуганной нимфы, думаю, оттуда же =)
no subject
Date: 2011-07-29 06:13 pm (UTC)