Набоков и Окуджава
Mar. 14th, 2007 12:19 amМногие ли знают, что Набоков очень ценил Окуджаву и даже переводил его?
Я вот узнал об этом сравнительно недавно и был приятно удивлён. Уже писал об этом в комментах; теперь решил написать отдельным постом.
Просто три цитаты со ссылками
1. В.Набоков "Ада или страсть"
Следом выступали другие певцы с песнями все более и более грустными – они исполнили и “The tender kisses are forgotten”, и “The time was early in the spring, the grass was barely sprouting”, и “Many songs have I heard in the land of my birth: Some in sorrow were sung, some in gladness”, и бешено популярную
There's a crag on the Ross, overgrown with wild moss
On all sides, from the lowest to highest..
и череду дорожных жалоб, каковы, например, наиболее верные анапесту:
In a monotone tinkles the yoke-bell,
And the roadway is dusting a bit...
И темно искаженную солдатскую частушку, сочиненную неповторимым гением:
Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot...
2. Сестра писателя
Елена Владимировна Сикорская вспоминала в 1998 г., что роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» Набоков называл замечательной книгой. «И еще Окуджаву мой брат очень любил» (19, с. 1).
3. Дмитрий Набоков, сын
С советской литературой папа не был знаком. Он искренне не находил ценности в том, что писалось под каблуком режима. Партийное искусство, советский реализм его не интересовали. Но были редкие исключения. Он переводил Окуджаву, он прекрасно перевел его Романтический марш. Это было неожиданное и редкое событие.
Я вот узнал об этом сравнительно недавно и был приятно удивлён. Уже писал об этом в комментах; теперь решил написать отдельным постом.
Просто три цитаты со ссылками
1. В.Набоков "Ада или страсть"
Следом выступали другие певцы с песнями все более и более грустными – они исполнили и “The tender kisses are forgotten”, и “The time was early in the spring, the grass was barely sprouting”, и “Many songs have I heard in the land of my birth: Some in sorrow were sung, some in gladness”, и бешено популярную
There's a crag on the Ross, overgrown with wild moss
On all sides, from the lowest to highest..
и череду дорожных жалоб, каковы, например, наиболее верные анапесту:
In a monotone tinkles the yoke-bell,
And the roadway is dusting a bit...
И темно искаженную солдатскую частушку, сочиненную неповторимым гением:
Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot...
2. Сестра писателя
Елена Владимировна Сикорская вспоминала в 1998 г., что роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» Набоков называл замечательной книгой. «И еще Окуджаву мой брат очень любил» (19, с. 1).
3. Дмитрий Набоков, сын
С советской литературой папа не был знаком. Он искренне не находил ценности в том, что писалось под каблуком режима. Партийное искусство, советский реализм его не интересовали. Но были редкие исключения. Он переводил Окуджаву, он прекрасно перевел его Романтический марш. Это было неожиданное и редкое событие.
no subject
Date: 2007-03-14 09:33 pm (UTC)