...

Jul. 1st, 2014 01:04 pm
ilya_simanovsky: (Бастер-сыщик)
[personal profile] ilya_simanovsky
Всегда интересовало на что намекает доктор Ливси, когда говорит Билли Бонсу

"если вы не бросите пить, вы в самом скором времени умрете. Понятно? Пойдете туда, куда подобает, как сказано в Библии..."

Что за цитата из Библии имеется в виду?

В оригинале это место звучит так:

"I stake my wig if you don't break off short, you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like the man in the Bible"

то есть в дословном переводе

"Спорю на свой парик, что если вы резко не завяжете, вы умрете, - вы это понимаете? - умрете и отправитесь на свое собственное место, как тот человек из Библии..."

Это убеждает, что речь идет не просто о смерти (о которой людям известно не только из Библии), но о конкретном библейском персонаже.

Поиск показывает, что в так называемой Библии короля Якова (именно этот перевод Библии на английский язык, выполненный в 1611 году, был известен в середине XVIII века, когда происходит действие "Острова сокровищ") содержится следующая цитата из Деяний святых апостолов (1:25):

"That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place"

В переводе отрывок с этой фразой полностью звучит так:

23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.




то есть речь идет о "замене" Матфеем в составе Двенадцати апостолов Иуды Искариота, который отправился в "свое место".

Таким образом, Доктор Ливси пророчит Бонсу судьбу Иуды и по сути говорит ему, что, продолжая злоупотреблять ромом, тот ускорит свое попадание на особо привилегированную сковородку в аду. Возможно, параллель с Иудой вызвана еще и тем, что, как Иуда своим предательством "отпал от (предназначенного ему) служения", так и Бонс, очевидно, изменил королевской присяге и перешел из стана честных моряков в пираты.

Остается последний вопрос: почему Ливси не упоминает Иуду напрямую?

Вероятно, доктор намеренно делает так, чтобы эту цитату понял в лучшем случае Джим Хокинс, а не сам адресат, который если и читал Библию, то далеко в прошлой жизни - и наверняка не знает или не вспомнит, кто там отправился "to his own place".

Услышав прямое сравнение с Иудой старый пират, пусть и лежащий с инсультом, может взять да и уебать так разнервничаться, что немедленно заработать второй удар - и без всякого рома - что в планы врача, дававшего клятву Гиппократа, и только что спасшего "эту трижды ненужную жизнь", конечно, не входит.

--------------

UPD: Уже после опубликования поста я наткнулся на на заметку профессора Аделаидского Университета Роберта Гленна Ашера (Robert G. Ussher) опубликованную в сборнике "Notes and Documents: Stevenson’s Treasure Island and the Bible; Fifth interntional Conference on early Scottish Language and Literature," Studies in Scottish Literature: Vol. 23: Iss. 1. (1988).

В ней написано

"The man in the Bible," thus casually referred to, is-as RLS would well have known--Judas. His defection and unpleasant death (Acts 1: 18) required the eleven to vote for a successor, "That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place" (Acts 1 :25). It is not inconceivable that the good doctor is hinting at a similarly unpleasant end for Billy Bones"



Таким образом, проф. Ашер также возводит слова доктора к стиху из Деяний апостолов (1:25), но вспоминает еще и предшествующие стихи из той же главы Деяний (1:18), где про Иуду сказано



17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его


По этой версии сравнением с Иудой доктор Ливси предрекает Билли Бонсу столь же неприятный и некрасивый конец.

Date: 2014-07-01 09:29 am (UTC)

Date: 2014-07-01 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com
вряд ли. Формула "вернуться / уйти в место свое" широко используется в библейских текстах: Авраам "вернулся в место свое" (Быт.17:33), Лаван "вернулся в место свое" (Быт.31:55), то же Валаам (Числ.24:26), далее - Суд.7:7, 1 Царств 2:20 и т.д. Ливси, скорее всего, по забывчивости контаминирует ее с Быт.3:19, "возвратишься в землю... яко земля еси и в землю отидеши". Смертность - проклятие Адама, а не Иуды.
Edited Date: 2014-07-01 09:39 am (UTC)

Date: 2014-07-01 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/
А как же "the man"? Подразумевается конкретный человек, как я понимаю.

Кроме того, по роману Ливси не проявляет особой набожности и склонности к абстрактным проповедям и цитированию святых книг, а разговаривает с Бонсом и другими пиратами в подчеркнуто саркастическо-назидательном тоне, а порой и грубом:

"There is no Black Dog here," said the doctor, "except what you have on your own back"

"if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!"

"Much I care," returned the doctor. "It's the name of a buccaneer of my acquaintance"

"Ah, there," said Morgan, "that comed of sp'iling Bibles"
"That comes — as you call it — of being arrant asses," retorted the doctor"

и т.д.

В это лучше вписывается подколка про "один персонаж из Библии", чем ни к чему не обязывающее "возвратишься в землю", которое могло быть вставлено разве что для красоты - ведь и мысль про "умрете" уже была озвучена.

Date: 2014-07-01 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com
Адам - the man по преимуществу.
"по роману Ливси не проявляет особой набожности и склонности к абстрактным проповедям и цитированию святых книг" - ну и о чем это должно говорить?.. Вот цитирует же он Библию. А "подколка" была бы, если бы его собеседник помнил Деяния Апостольские наизусть, - а так для него это звук пустой. Адама-то он наверняка помнит.
Edited Date: 2014-07-01 09:59 am (UTC)

Date: 2014-07-01 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com
Ну или еще достойный кандидат - Еккл.12:5: "because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets"; тут те и смерть, и (the) man, и со "своим местом" легко смешать.

Date: 2014-07-01 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] lion-man.livejournal.com
Версия Романа про Адама мне нравится. Недаром же Джим подслушал разговор Сильвера с молодым матросом и Хендсом, сидя в бочке с одним яблоком. Познал, тскть, добро и зло.
Edited Date: 2014-07-01 09:55 am (UTC)

Date: 2014-07-01 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/
Про яблоко - это забавное наблюдение, но с версией я не согласен. Адам, конечно, согрешил, но сравнивать его со стариной Билли... Гм.
Edited Date: 2014-07-01 09:56 am (UTC)

Date: 2014-07-01 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] lion-man.livejournal.com
Тут все дело в точке зрения. Интересна любая версия.

Date: 2014-07-01 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/
Согласен, что это обсуждение само по себе крайне любопытно, но хотелось бы в его результате все же узнать, что подразумевал Стивенсон (если это вообще возможно узнать с достаточной степенью уверенности)

Date: 2014-07-01 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] makar-svirepii.livejournal.com
Не претендуя на знание библейских текстов, могу предположить, что речь идет об ивритском выражении "ушел в свой мир", что означает умер, и взято из Экклезиаста, где речь идет о человеке вообще. Это только идея :)

Date: 2014-07-01 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/
Да, я понимаю, что есть вариативность. Но зачем доктору еще раз говорить "просто о смерти", не подразумевая этой цитатой еще что-то.

Date: 2014-07-01 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Замечательная находка!

Date: 2014-07-01 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/
Спасибо! Я проапдейтил пост.

Date: 2014-07-01 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
(2Sa.19:37-40)

37 Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой, [сын мой] Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно.
38 И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя.
39 И перешел весь народ Иордан, и царь [также]. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое.
(2Цар.19:37-40)

Т.е. "возвратиться в место свое" = "отправиться умирать"?
Менее красивый вариант, чем Ваш, но...

Date: 2014-07-01 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/
Да, в Библии не одно такое место, где используется это выражение.

Моя мысль именно в том, что Ливси говорит "THE man in the Bible" подразумевая кого-то конкретного. И вряд ли этот конкретный, например, Верзеллий из Вашего отрывка.

Date: 2014-07-02 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] d-white1967.livejournal.com
Не думаю так.
Скорее, артикль тут употреблён как если бы заглавное "Ч" в слове "человек". Так бывает и в современном английском, было и в "Библии короля Якова".
А про "your own place" - типа "куда положено", рай ББ явно не светит.

Date: 2014-07-02 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/
С какой радости вовсе не набожный, ехидный и остроумный доктор Ливси, который рассыпается подколками и черным юмором, вдруг берет на себя роль проповедника и зачем-то дает высокопарную цитату смысл которой все тот же - человек смертен?

you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like the man in the Bible

"Вы умрете, - вы меня понимаете? - умрете и отправитесь, куда вам предназначено, как Человек в Библии"

Не верю. Не в характере персонажа.

Date: 2014-07-02 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] chugaylo.livejournal.com
Интересный анализ!

Profile

ilya_simanovsky: (Default)
Илья Симановский

June 2018

S M T W T F S
     12
34567 89
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 02:34 am
Powered by Dreamwidth Studios