Всегда интересовало на что намекает доктор Ливси, когда говорит Билли Бонсу
"если вы не бросите пить, вы в самом скором времени умрете. Понятно? Пойдете туда, куда подобает, как сказано в Библии..."
Что за цитата из Библии имеется в виду?
В оригинале это место звучит так:
"I stake my wig if you don't break off short, you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like the man in the Bible"
то есть в дословном переводе
"Спорю на свой парик, что если вы резко не завяжете, вы умрете, - вы это понимаете? - умрете и отправитесь на свое собственное место, как тот человек из Библии..."
Это убеждает, что речь идет не просто о смерти (о которой людям известно не только из Библии), но о конкретном библейском персонаже.
Поиск показывает, что в так называемой Библии короля Якова (именно этот перевод Библии на английский язык, выполненный в 1611 году, был известен в середине XVIII века, когда происходит действие "Острова сокровищ") содержится следующая цитата из Деяний святых апостолов (1:25):
"That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place"
В переводе отрывок с этой фразой полностью звучит так:
то есть речь идет о "замене" Матфеем в составе Двенадцати апостолов Иуды Искариота, который отправился в "свое место".
Таким образом, Доктор Ливси пророчит Бонсу судьбу Иуды и по сути говорит ему, что, продолжая злоупотреблять ромом, тот ускорит свое попадание на особо привилегированную сковородку в аду. Возможно, параллель с Иудой вызвана еще и тем, что, как Иуда своим предательством "отпал от (предназначенного ему) служения", так и Бонс, очевидно, изменил королевской присяге и перешел из стана честных моряков в пираты.
Остается последний вопрос: почему Ливси не упоминает Иуду напрямую?
Вероятно, доктор намеренно делает так, чтобы эту цитату понял в лучшем случае Джим Хокинс, а не сам адресат, который если и читал Библию, то далеко в прошлой жизни - и наверняка не знает или не вспомнит, кто там отправился "to his own place".
Услышав прямое сравнение с Иудой старый пират, пусть и лежащий с инсультом, можетвзять да и уебать так разнервничаться, что немедленно заработать второй удар - и без всякого рома - что в планы врача, дававшего клятву Гиппократа, и только что спасшего "эту трижды ненужную жизнь", конечно, не входит.
--------------
UPD: Уже после опубликования поста я наткнулся на на заметку профессора Аделаидского Университета Роберта Гленна Ашера (Robert G. Ussher) опубликованную в сборнике "Notes and Documents: Stevenson’s Treasure Island and the Bible; Fifth interntional Conference on early Scottish Language and Literature," Studies in Scottish Literature: Vol. 23: Iss. 1. (1988).
В ней написано
"The man in the Bible," thus casually referred to, is-as RLS would well have known--Judas. His defection and unpleasant death (Acts 1: 18) required the eleven to vote for a successor, "That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place" (Acts 1 :25). It is not inconceivable that the good doctor is hinting at a similarly unpleasant end for Billy Bones"
Таким образом, проф. Ашер также возводит слова доктора к стиху из Деяний апостолов (1:25), но вспоминает еще и предшествующие стихи из той же главы Деяний (1:18), где про Иуду сказано
По этой версии сравнением с Иудой доктор Ливси предрекает Билли Бонсу столь же неприятный и некрасивый конец.
"если вы не бросите пить, вы в самом скором времени умрете. Понятно? Пойдете туда, куда подобает, как сказано в Библии..."
Что за цитата из Библии имеется в виду?
В оригинале это место звучит так:
"I stake my wig if you don't break off short, you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like the man in the Bible"
то есть в дословном переводе
"Спорю на свой парик, что если вы резко не завяжете, вы умрете, - вы это понимаете? - умрете и отправитесь на свое собственное место, как тот человек из Библии..."
Это убеждает, что речь идет не просто о смерти (о которой людям известно не только из Библии), но о конкретном библейском персонаже.
"That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place"
В переводе отрывок с этой фразой полностью звучит так:
23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; 24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал 25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. 26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.
то есть речь идет о "замене" Матфеем в составе Двенадцати апостолов Иуды Искариота, который отправился в "свое место".
Таким образом, Доктор Ливси пророчит Бонсу судьбу Иуды и по сути говорит ему, что, продолжая злоупотреблять ромом, тот ускорит свое попадание на особо привилегированную сковородку в аду. Возможно, параллель с Иудой вызвана еще и тем, что, как Иуда своим предательством "отпал от (предназначенного ему) служения", так и Бонс, очевидно, изменил королевской присяге и перешел из стана честных моряков в пираты.
Остается последний вопрос: почему Ливси не упоминает Иуду напрямую?
Вероятно, доктор намеренно делает так, чтобы эту цитату понял в лучшем случае Джим Хокинс, а не сам адресат, который если и читал Библию, то далеко в прошлой жизни - и наверняка не знает или не вспомнит, кто там отправился "to his own place".
Услышав прямое сравнение с Иудой старый пират, пусть и лежащий с инсультом, может
--------------
UPD: Уже после опубликования поста я наткнулся на на заметку профессора Аделаидского Университета Роберта Гленна Ашера (Robert G. Ussher) опубликованную в сборнике "Notes and Documents: Stevenson’s Treasure Island and the Bible; Fifth interntional Conference on early Scottish Language and Literature," Studies in Scottish Literature: Vol. 23: Iss. 1. (1988).
В ней написано
"The man in the Bible," thus casually referred to, is-as RLS would well have known--Judas. His defection and unpleasant death (Acts 1: 18) required the eleven to vote for a successor, "That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place" (Acts 1 :25). It is not inconceivable that the good doctor is hinting at a similarly unpleasant end for Billy Bones"
Таким образом, проф. Ашер также возводит слова доктора к стиху из Деяний апостолов (1:25), но вспоминает еще и предшествующие стихи из той же главы Деяний (1:18), где про Иуду сказано
17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; 18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его
По этой версии сравнением с Иудой доктор Ливси предрекает Билли Бонсу столь же неприятный и некрасивый конец.
no subject
Date: 2014-07-01 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 09:54 am (UTC)Кроме того, по роману Ливси не проявляет особой набожности и склонности к абстрактным проповедям и цитированию святых книг, а разговаривает с Бонсом и другими пиратами в подчеркнуто саркастическо-назидательном тоне, а порой и грубом:
"There is no Black Dog here," said the doctor, "except what you have on your own back"
"if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!"
"Much I care," returned the doctor. "It's the name of a buccaneer of my acquaintance"
"Ah, there," said Morgan, "that comed of sp'iling Bibles"
"That comes — as you call it — of being arrant asses," retorted the doctor"
и т.д.
В это лучше вписывается подколка про "один персонаж из Библии", чем ни к чему не обязывающее "возвратишься в землю", которое могло быть вставлено разве что для красоты - ведь и мысль про "умрете" уже была озвучена.
no subject
Date: 2014-07-01 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 09:58 am (UTC)"по роману Ливси не проявляет особой набожности и склонности к абстрактным проповедям и цитированию святых книг" - ну и о чем это должно говорить?.. Вот цитирует же он Библию. А "подколка" была бы, если бы его собеседник помнил Деяния Апостольские наизусть, - а так для него это звук пустой. Адама-то он наверняка помнит.
no subject
Date: 2014-07-01 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-01 07:01 pm (UTC)38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
(2Sa.19:37-40)
37 Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой, [сын мой] Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно.
38 И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя.
39 И перешел весь народ Иордан, и царь [также]. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое.
(2Цар.19:37-40)
Т.е. "возвратиться в место свое" = "отправиться умирать"?
Менее красивый вариант, чем Ваш, но...
no subject
Date: 2014-07-01 08:22 pm (UTC)Моя мысль именно в том, что Ливси говорит "THE man in the Bible" подразумевая кого-то конкретного. И вряд ли этот конкретный, например, Верзеллий из Вашего отрывка.
no subject
Date: 2014-07-01 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-02 05:27 am (UTC)Скорее, артикль тут употреблён как если бы заглавное "Ч" в слове "человек". Так бывает и в современном английском, было и в "Библии короля Якова".
А про "your own place" - типа "куда положено", рай ББ явно не светит.
no subject
Date: 2014-07-02 06:42 am (UTC)you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like the man in the Bible
"Вы умрете, - вы меня понимаете? - умрете и отправитесь, куда вам предназначено, как Человек в Библии"
Не верю. Не в характере персонажа.
no subject
Date: 2014-07-02 08:56 am (UTC)