...

Apr. 24th, 2017 10:33 am
ilya_simanovsky: (Default)
[personal profile] ilya_simanovsky
Ко дню памяти Холокоста - относительно малоизвестные стихи Арсения​ Тарковского.

ПОРТНОЙ ИЗ ЛЬВОВА, ПЕРЕЛИЦОВКА И ПОЧИНКА (Октябрь, 1941)

С чемоданчиком картонным,
Ластоногий, в котелке,
По каким-то там перронам,
С гнутой тросточкой в руке,

Сумасшедший, безответный,
Бедный житель городской,
Одержимый безбилетной,
Неприкаянной тоской.

Не из Лодзи, так из Львова,
Не в Казань, так на Уфу.
— Это ж казнь, даю вам слово,
Без фуфайки, на фу фу!

Колос недожатой нивы
Под сверкающим серпом.
Третьи сутки жгут архивы
В этом городе чужом.

А в вагонах — наркоматы,
Места нет живой душе,
Госпитальные халаты
И японский атташе.

Часовой стоит на страже,
Начинается пальба,
И на город черной пряжей
Опускается судьба.

Чудом сузилась жилетка,
Пахнет снегом и огнем,
И полна грудная клетка
Царским траурным вином.

Привкус меди, смерти, тлена
У него на языке,
Будто сам Давид из плена
К небесам воззвал в тоске.

На полу лежит в теплушке
Без подушки, без пальто
Побирушка без полушки,
Странник, беженец, никто.

Он стоит над стылой Камой.
Спит во гробе город Львов.
Страждет сын Давида, самый
Нищий из его сынов.

Ел бы хлеб, да нету соли,
Ел бы соль, да хлеба нет.
Снег растает в чистом поле.
Порастет полынью след.

1947

=======

Вместо "сам Давид" по цензурным соображениям при жизни АТ печаталось "царь царей", а вместо "сын Давида" - "сын печали" (и, соотв., "ее сынов"). Также в одном из вариантов было "иудейскою тоской" вместо "неприкаянной тоской", есть и другие варианты, см. под катом.

Сканы предоставили и комментировали Игорь Лощилов и Дмитрий Бак

Тарковский А. А. Стихотворения и поэмы. М.: Издательство «Литературный музей», 2015 (Сер. «Тарковские. Из наследия»). С. 480. <ЗЗ – кн. Тарковского «Земле – земное» (1966), Избр – «Избранное: Стихотворения, поэмы, переводы» (1982), СТ1 - архивное, расшифровывается: "Серая рукописная "Первая тетрадь" (1929-1965)>:



Дмитрий Бак:

Друзья, проблема серьезнее, чем кажется на первый взгляд, есть несколько прижизненных публикаций этого стихотворения:

Тарковский А.А. Земле – земное. М., 1966, с. 96-97.
Тарковский А.А. Вестник. М., 1969, с. 221-223.
Тарковский А.А. Избранное. М., 1982, с. 84-85.

и важных посмертных (простите, данные по памяти):

Тарковский А.А. Собр. соч.: В 3-х т. М., 199, т. 1. (А.П.Лаврин).
Тарковский А.А. Благословенный свет. СПб., 1993 (М.А.Тарковская)
Тарковский А.А. Стихотворения. М., 2005 (допечатки) (М.А.Тарковская)
Ну, и последнее по времени издание Гослитмузея, упоминания о котором и начался разговор

Есть и несколько рукописных редакций, которые довольно затруднительно свести к единому знаменателю. Приведу самую раннюю, 1947 года. Здесь ни о какой цензуре речь идти не может, стихотворение написано в самые глухие годы для Арсения Александровича, после того, как был рассыпан набор книги 1946 года.





Дмитрий Бак:

Самый главный вопрос текстологии - выбор основной редакции, реконструкция "авторской воли". Марина Арсеньевна и ее замечательный и компетентный соавтор Вячеслав Амирханян в большинстве случаев считают эталонными редакции, зафиксированные в двух поздних записных книжках поэта. И это в целом очень правильно! Но каждый случай требует особых оговорок. Работа над текстом, изменения, вносимые в текст - сложная равнодействующая трех векторов (каждый из которых в тот или иной период жизни поэта может иметь характер доминирующего):

1 - прямые цензурные вмешательства (иногда замаскированные под редакторские)
2 - самоцензура, учет негласного канона стихотворения, "возможного для появления в печати"
3 - прямая, внутренняя работа поэта над текстом, безотносительно к каким бы то ни было внешним обстоятельствам

В изменениях текста этого замечательного стихотворения, думается, есть все три момента.

Вот еще более ранняя ссылка на комментарии М.А. Тарковской в которых приводятся варианты текста: Тарковская М. Примечание // Тарковский А.Стихотворения и поэмы. М.: Профиздат, 1998. С.373-375.

Комментарий от Игоря Лощилова (про "иудейскую тоску"):

"Может быть, это тоже цензурная замена, которую автор потом закрепил. У Заболоцкого такое бывало: редактор придрался к сравнению "Стоит как кукла часовой" (нехорошо советского часового сравнивать с куклой), НЗ сначала обиделся и предложил заменить на "как брюква", а потом заменил на "как башня", и позже во всех редакциях, включая не рассчитанные на публикацию - "как башня".." 

Profile

ilya_simanovsky: (Default)
Илья Симановский

June 2018

S M T W T F S
     12
34567 89
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 04:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios