Вдруг подумалось, что это
"– Ну и мудак! – сказал Баскин.
– Что такое – «нуйм удак»? – внезапно заинтересовался Швейцер.
– Идеалист, романтик, – перевел Виля Мокер…"
с большой вероятностью = это
"держать в ежовых рукавицах"... Что такое ешевы рукавиц? Это должно быть русска поговорк... Что такое "дершать в ешевых рукавицах?" - повторил он, обращаясь ко мне.
- Это значит, - отвечал я ему с видом как можно более невинным, - обходиться ласково, не слишком строго, давать побольше воли"
особенно, учитывая преклонение Довлатова перед "Капитанской дочкой".
Ваш Кэп.
"– Ну и мудак! – сказал Баскин.
– Что такое – «нуйм удак»? – внезапно заинтересовался Швейцер.
– Идеалист, романтик, – перевел Виля Мокер…"
с большой вероятностью = это
"держать в ежовых рукавицах"... Что такое ешевы рукавиц? Это должно быть русска поговорк... Что такое "дершать в ешевых рукавицах?" - повторил он, обращаясь ко мне.
- Это значит, - отвечал я ему с видом как можно более невинным, - обходиться ласково, не слишком строго, давать побольше воли"
особенно, учитывая преклонение Довлатова перед "Капитанской дочкой".
Ваш Кэп.
no subject
Date: 2014-02-01 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 04:46 pm (UTC)– Ифан! Больфан! О, виллэн... Где гусиный жир? Зови очшень скорей доктора. Ну!.. Очшень глюпый рюсска поговорка: «Три носа, и все будут ходить...»
– Три к носу – и все пройдет, вашескородие...
no subject
Date: 2014-02-01 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 05:16 pm (UTC)— Was ist das Wort "миляга"? — спросил по-немецки фельдфебель у одного из своей свиты, старого ополченца. Тот, видно, нарочно все перевирал своему фельдфебелю и спокойно ответил:
— "Миляга" — das ist wie "Herr Feldwebl"
no subject
Date: 2014-02-01 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 09:34 pm (UTC)-- Ты с ума сошел! -- вконец возмутился Волька. -- Ведь это
государственное добро, старая ты балда!
-- Да позволено мне будет узнать, что ты, о бриллиант моей
души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом "балда"?
-- с любопытством осведомился Хоттабыч.
Волька покраснел, как морковка.
-- Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... Ну, в общем,
"балда"-это что-то вроде мудреца.
Тогда Хоттабыч решил запомнить это слово, чтобы при случае
блеснуть им в разговоре.
{...}
Старик понял, что опять что-то получилось не так, и его лицо
приняло кислое выражение.
-- Очень просто... Обыкновенно... Как всегда продают в
рабство, -- пробормотал он, нервно потирая ладони и отводя в
сторону глаза. -- Взял и продал в рабство, чтобы не болтал
попусту языком, о приятнейшая в мире балда.
Старик был очень доволен, что ему удалось вовремя ввернуть
слово, которое он накануне услышал из уст Вольки.
no subject
Date: 2014-02-01 10:23 pm (UTC)