Розочка, золотко, пришли инквизиторы!
Jul. 28th, 2009 04:40 pmПосмотрел вчера "Имя розы". Из положительных моментов: декорации и костюмы выглядят достоверно, Коннери и Федор Шаляпин-младший играют своих персонажей весьма хорошо. Из отрицательных: все остальное, собственно. Если бы не концовка, еще были бы варианты (роман и правда полноценно не экранизируешь), но дешевая попса в конце, увы, однозначно выводит этот фильм в жанр "гардемарин". Становится понятно, почему после этой экранизации Эко запретил снимать даже Кубрику.
Отдельно отожгли авторы русского перевода, у которых Адсон превратился в некоего Эйджо (или "эй, Джо!"?), а Хорхе - в Йоргена. Немец, видать. На их месте, впрочем, я бы сразу переименовал Хорхе Бургосского в Германа Нюрнбергского.
Порадовали также откровения режиссера (Жан-Жак Анно), которые я вычитал на сайте фильма. В частности, он приводит интересную трактовку названия романа:
Немецкий переводчик сделал множество пометок с характеристиками персонажей. О девушке он написал: «Девушка без имени... возможно, Роза». Ведь сказал же автор, что доподлинно ее личность не известна. Это объяснение понравилось Умберто Эко, и он даже выдал его за свое.
Я, кажется, понимаю, что именно ему в этом понравилось - у Эко хорошее чувство юмора. Ну и сабж, собственно.
Отдельно отожгли авторы русского перевода, у которых Адсон превратился в некоего Эйджо (или "эй, Джо!"?), а Хорхе - в Йоргена. Немец, видать. На их месте, впрочем, я бы сразу переименовал Хорхе Бургосского в Германа Нюрнбергского.
Порадовали также откровения режиссера (Жан-Жак Анно), которые я вычитал на сайте фильма. В частности, он приводит интересную трактовку названия романа:
Немецкий переводчик сделал множество пометок с характеристиками персонажей. О девушке он написал: «Девушка без имени... возможно, Роза». Ведь сказал же автор, что доподлинно ее личность не известна. Это объяснение понравилось Умберто Эко, и он даже выдал его за свое.
Я, кажется, понимаю, что именно ему в этом понравилось - у Эко хорошее чувство юмора. Ну и сабж, собственно.