Всегда интересовало на что намекает доктор Ливси, когда говорит Билли Бонсу
"если вы не бросите пить, вы в самом скором времени умрете. Понятно? Пойдете туда, куда подобает, как сказано в Библии..."
Что за цитата из Библии имеется в виду?
В оригинале это место звучит так:
"I stake my wig if you don't break off short, you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like the man in the Bible"
то есть в дословном переводе
"Спорю на свой парик, что если вы резко не завяжете, вы умрете, - вы это понимаете? - умрете и отправитесь на свое собственное место, как тот человек из Библии..."
Это убеждает, что речь идет не просто о смерти (о которой людям известно не только из Библии), но о конкретном библейском персонаже.
Поиск показывает, что в так называемой Библии короля Якова (именно этот перевод Библии на английский язык, выполненный в 1611 году, был известен в середине XVIII века, когда происходит действие "Острова сокровищ") содержится следующая цитата из Деяний святых апостолов (1:25):
"That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place"
В переводе отрывок с этой фразой полностью звучит так:
то есть речь идет о "замене" Матфеем в составе Двенадцати апостолов Иуды Искариота, который отправился в "свое место".
Таким образом, Доктор Ливси пророчит Бонсу судьбу Иуды и по сути говорит ему, что, продолжая злоупотреблять ромом, тот ускорит свое попадание на особо привилегированную сковородку в аду. Возможно, параллель с Иудой вызвана еще и тем, что, как Иуда своим предательством "отпал от (предназначенного ему) служения", так и Бонс, очевидно, изменил королевской присяге и перешел из стана честных моряков в пираты.
Остается последний вопрос: почему Ливси не упоминает Иуду напрямую?
Вероятно, доктор намеренно делает так, чтобы эту цитату понял в лучшем случае Джим Хокинс, а не сам адресат, который если и читал Библию, то далеко в прошлой жизни - и наверняка не знает или не вспомнит, кто там отправился "to his own place".
Услышав прямое сравнение с Иудой старый пират, пусть и лежащий с инсультом, можетвзять да и уебать так разнервничаться, что немедленно заработать второй удар - и без всякого рома - что в планы врача, дававшего клятву Гиппократа, и только что спасшего "эту трижды ненужную жизнь", конечно, не входит.
--------------
UPD: Уже после опубликования поста я наткнулся на на заметку профессора Аделаидского Университета Роберта Гленна Ашера (Robert G. Ussher) опубликованную в сборнике "Notes and Documents: Stevenson’s Treasure Island and the Bible; Fifth interntional Conference on early Scottish Language and Literature," Studies in Scottish Literature: Vol. 23: Iss. 1. (1988).
В ней написано
"The man in the Bible," thus casually referred to, is-as RLS would well have known--Judas. His defection and unpleasant death (Acts 1: 18) required the eleven to vote for a successor, "That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place" (Acts 1 :25). It is not inconceivable that the good doctor is hinting at a similarly unpleasant end for Billy Bones"
Таким образом, проф. Ашер также возводит слова доктора к стиху из Деяний апостолов (1:25), но вспоминает еще и предшествующие стихи из той же главы Деяний (1:18), где про Иуду сказано
По этой версии сравнением с Иудой доктор Ливси предрекает Билли Бонсу столь же неприятный и некрасивый конец.
"если вы не бросите пить, вы в самом скором времени умрете. Понятно? Пойдете туда, куда подобает, как сказано в Библии..."
Что за цитата из Библии имеется в виду?
В оригинале это место звучит так:
"I stake my wig if you don't break off short, you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like the man in the Bible"
то есть в дословном переводе
"Спорю на свой парик, что если вы резко не завяжете, вы умрете, - вы это понимаете? - умрете и отправитесь на свое собственное место, как тот человек из Библии..."
Это убеждает, что речь идет не просто о смерти (о которой людям известно не только из Библии), но о конкретном библейском персонаже.
"That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place"
В переводе отрывок с этой фразой полностью звучит так:
23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; 24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал 25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. 26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.
то есть речь идет о "замене" Матфеем в составе Двенадцати апостолов Иуды Искариота, который отправился в "свое место".
Таким образом, Доктор Ливси пророчит Бонсу судьбу Иуды и по сути говорит ему, что, продолжая злоупотреблять ромом, тот ускорит свое попадание на особо привилегированную сковородку в аду. Возможно, параллель с Иудой вызвана еще и тем, что, как Иуда своим предательством "отпал от (предназначенного ему) служения", так и Бонс, очевидно, изменил королевской присяге и перешел из стана честных моряков в пираты.
Остается последний вопрос: почему Ливси не упоминает Иуду напрямую?
Вероятно, доктор намеренно делает так, чтобы эту цитату понял в лучшем случае Джим Хокинс, а не сам адресат, который если и читал Библию, то далеко в прошлой жизни - и наверняка не знает или не вспомнит, кто там отправился "to his own place".
Услышав прямое сравнение с Иудой старый пират, пусть и лежащий с инсультом, может
--------------
UPD: Уже после опубликования поста я наткнулся на на заметку профессора Аделаидского Университета Роберта Гленна Ашера (Robert G. Ussher) опубликованную в сборнике "Notes and Documents: Stevenson’s Treasure Island and the Bible; Fifth interntional Conference on early Scottish Language and Literature," Studies in Scottish Literature: Vol. 23: Iss. 1. (1988).
В ней написано
"The man in the Bible," thus casually referred to, is-as RLS would well have known--Judas. His defection and unpleasant death (Acts 1: 18) required the eleven to vote for a successor, "That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place" (Acts 1 :25). It is not inconceivable that the good doctor is hinting at a similarly unpleasant end for Billy Bones"
Таким образом, проф. Ашер также возводит слова доктора к стиху из Деяний апостолов (1:25), но вспоминает еще и предшествующие стихи из той же главы Деяний (1:18), где про Иуду сказано
17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; 18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его
По этой версии сравнением с Иудой доктор Ливси предрекает Билли Бонсу столь же неприятный и некрасивый конец.