Транстрёмер
Oct. 7th, 2011 09:48 pmТо ли Евтушенко виноват, то ли еще кто, но стереотип, что вся стоящая поэзия только в России, а все остальное - либо старые классики, которых можно пересчитать по пальцам, либо что-нибудь на уровне стихов про Ленина, написанных представителями африканских народностей - имеет место быть. И на меня он тоже действует, потому что хотя я знаю, что это не так, но каждый раз удивляюсь. А ведь казалось бы - минимальное знакомство с историей русского стиха говорит, что все - от Пушкина до Бродского (разве что за исключением Кольцова и др., и то не уверен) испытывали сильное влияние иноязычной поэзии. Иногда, конечно, и наоборот.
Не один раз я был свидетелем того, как обменивались ещё нигде не напечатанными стихами (английскими) Шеймус Хини, Уолкотт и Бродский, т.е. не только Бродский с ними, но и они –– с ним! Правка –– им их и ими его –– шла на глазах, даже, скорее, не правка, а предложения, как лучше и т.д.
Естественно что и Транстрёмер, весь и великолепно переведённый на английский, был включён в тот же круг: чтения, разговоров и взаимо–влияний.
Поэты–современники (и особенно друзья если!) –– это всегда соединённые сосуды.
По ссылке - очень интересный рассказ Ильи Кутика - переводчика новейшего нобелевского лаурета. Хотя, по-моему, зря он своими переводами сделал из Транстрёмера второго Бродского, но это дело вкуса. Вот здесь, здесь и здесь можно для сравнения прочитать три разных перевода "Вермеера".
Томас Трастрёмер - действительно замечательный поэт. Стыдно, что ничего о нем не знал.
Не один раз я был свидетелем того, как обменивались ещё нигде не напечатанными стихами (английскими) Шеймус Хини, Уолкотт и Бродский, т.е. не только Бродский с ними, но и они –– с ним! Правка –– им их и ими его –– шла на глазах, даже, скорее, не правка, а предложения, как лучше и т.д.
Естественно что и Транстрёмер, весь и великолепно переведённый на английский, был включён в тот же круг: чтения, разговоров и взаимо–влияний.
Поэты–современники (и особенно друзья если!) –– это всегда соединённые сосуды.
По ссылке - очень интересный рассказ Ильи Кутика - переводчика новейшего нобелевского лаурета. Хотя, по-моему, зря он своими переводами сделал из Транстрёмера второго Бродского, но это дело вкуса. Вот здесь, здесь и здесь можно для сравнения прочитать три разных перевода "Вермеера".
Томас Трастрёмер - действительно замечательный поэт. Стыдно, что ничего о нем не знал.