К вопросу о переводах
Feb. 6th, 2007 03:05 pmПеречитывал рассказ Стивенсона «Веселые молодцы» (Merry Men).
Заинтересовал меня следующий отрывок:
«- Видишь вон ту рябь на воде? - спросил он. - Там, возле серой скалы? Видишь? Ведь верно, что она похожа на букву?
- Конечно, - ответил я, - я сам это часто замечал. Похоже на букву "X".
Дядя испустил тяжкий вздох, словно мой ответ горько его разочаровал, и еле слышно произнес:
- Да, да... "Христос-Анна".
- А я, сэр, всегда полагал, что этот знак послан мне и означает "храм".
- Значит, ты его и раньше видел? - продолжал он, не слушая меня. -Дивное дело, страшное дело. Может, он поджидал здесь, как говорится, из начала века. Странное, страшное дело. - Тут он добавил другим тоном: - А еще такой знак ты видишь?
- Вижу, - ответил я, - и очень ясно. У того берега, где дорога спускается к воде, - большое "У".
- "У", - повторил он вполголоса и, помолчав, спросил: - А как ты это толкуешь?
- Я всегда думал, что это указывает на Мери, сэр: ведь ее второе имя - Урсула, - ответил я
<........................................................>
И я принялся мысленно перебирать слова, начинающиеся с буквы "У", - "уныние", "успех", "удача" и все в том же духе, как вдруг словно споткнулся о слово "убийство".»
Дочитал я до этого места и задумался. Интересно, думаю, неужели переводчик не задумался над тем, что у русского читателя, могут возникнуть ассоциации весьма далёкие от духа повести. Первая буква «Х», вторая буква «У»... Что же там за знаки были в море? Господа гусары, всем молчать!
В общем, вышел я на просторы сети, нашел проект Гутенберга славный и отыскал первоисточник. Как выяснилось, переводчик попал в действительно не самое простое положение, когда требовалось одновременно сохранить весь трюк с тем, что один видит в «морских рунах» - одно (вполне определенное), а другой – другое, тоже вполне определенное. И начинаться должно на одну букву. И смысла не потерять.
Но, давайте конкретно и последовательно. Читаем оригинал:
'Do ye see yon scart upo' the water?' he inquired; 'yon ane wast the gray stane? Ay? Weel, it'll no be like a letter, wull it?'
'Certainly it is,' I replied. 'I have often remarked it. It is like a C.'
He heaved a sigh as if heavily disappointed with my answer, and then added below his breath: 'Ay, for the CHRIST-ANNA.'
'I used to suppose, sir, it was for myself,' said I; 'for my name
is Charles.'
Ага, «Christ-Anna» – «Charles», а вовсе не "Христос-Анна" – «храм».
Т.е. рассказчик видит в воде собственное имя, что в переводе теряется начисто. Откуда взялся «храм», единственная уместность которого в качестве замены «Чарльзу», заключается в том, что «храм» и «Христос» начинаются с одной буквы, не очень понятно.
Принципиален ли факт, что у рассказчика эта буква вызывает ассоциации с собственным именем? Для того, чтобы разобраться в этом, читаем дальше:
'And so ye saw't afore?', he ran on, not heeding my remark. 'Weel, weel, but that's unco strange. Maybe, it's been there waitin', as a man wad say, through a' the weary ages. Man, but that's awfu'.'
And then, breaking off: 'Ye'll no see anither, will ye?' he asked.
'Yes,' said I. 'I see another very plainly, near the Ross side, where the road comes down - an M.'
'An M,' he repeated very low; and then, again after another pause: 'An' what wad ye make o' that?' he inquired.
'I had always thought it to mean Mary, sir,' I answered
Безусловно, принципиален. Весь смысл данного эпизода в том, что рассказчик видит в воде первые буквы своего имени и своей избранницы – дочери собеседника. И, говоря об этом, он, в частности, намекает дяде Мери, что имеет на неё определенные виды. В переводе же, имя рассказчика превращается в «храм», а имя «Мери» - во её второе имя. Во втором случае это сделано, чтобы сохранить связь «Урсула - убийство», вместо «Mary - murder».
Чтобы напомнить читателю, откуда взялась Урсула и кто она (ведь по ходу повести девушку почти всегда называют «Мери» и только в самом начале упомянуто её второе имя), переводчик добавляет к ответу Чарли «ведь ее второе имя - Урсула».
Тут начинается самое интересное.
Вот в русском переводе впервые упоминается Урсула:
«Но даже и в то время двигали мною не жадность и не корыстолюбие, ибо если я и мечтал о богатстве, то не ради себя, а ради той, которая была бесконечно дорога моему сердцу - ради Мери-Урсулы, дочери моего дяди.»
А вот оригинальный текст:
«But even at that time I must acquit myself of sordid greed; for if I desired riches, it was not for their own sake, but for the sake of a person who was dear to my heart - my uncle's daughter, Mary Ellen.»
Прекрасно, не правда ли?
Никакой Урсулы у Стивенсона не было и в помине. Второе имя Мери – Эллен. Урсула появилась, т.к. переводчик не нашел в языке синонима к слову «убийство», которое бы начиналось с буквы «м». За этим он меняет Эллен на Урсулу и вводит пояснения в текст.
Причем, заметьте, кому герой объясняет «ведь ее второе имя - Урсула». Этот факт он доводит до родного папаши девушки, которому, вероятно, известно имя собственной дочери, пусть даже и второе. Это называется "либо один из нас идиот, либо одно из двух".
Дочитаем теперь до конца
I mentally ran over the different words which might be represented by the letter M - misery, mercy, marriage, money, and the like - I was arrested with
a sort of start by the word murder.
«Misery, mercy, marriage, money» в переводе превратились в "уныние", "успех" и "удачу".
Интересные дела. Во-первых, в тексте постоянно подчеркивается, что герой постоянно думает о двух вещах – о marriage и о money (которые в свою очередь нужны для того, чтобы marriage осуществить).
В переводе нет намека ни на то ни на другое, однако же появляются «успех» и «удача», которые хотя и являются одним из возможных переводов слова «mercy», но означают ровно одно и то же. Оба они фигурируют рядышком, т.к. начинаются на одну и ту же букву.
А теперь подумаем, можно ли было с меньшими потерями справиться с переводом данных мест?
Начнем с конца. Если оставим в переводе «М», то сохраняется «Мэри» и не приходится придумывать никаких Урсул, выкидывать Эллен и вводить натянутые склейки. Но тогда придется менять и переводы слов misery, mercy, marriage, money и murder так, чтобы по-русски каждое из них также начиналось с «М».
Попробуем:
misery – мучение
mercy – милосердие, милость
money – монеты (т.к. всё завязано с поисками клада, вполне подходит по смыслу)
Сложнее с «marriage» - мне так и не удалось подобрать синонимов или близких ассоциаций на букву «М».
Разве что «матримониальный» или «муж»? Второе, кстати, по-моему, не так уж плохо. В любом случае, ассоциации довольно близкие и это лучше, чем просто выкинуть данное слово (как в переводе).
Синонима к слову «убийство» на букву «м» в русском языке также нет (ну не «мочилово» же). Тем не менее, мне видятся два подходящих слова – могила и мертвец. Они тем более подходят по той причине, что немного дальше в повести герой находит могилу человека, убитого дядей. Хотя эти слова и не указывают на насильственную смерть, однако же нечистую совесть объясняют вполне исчерпывающе.
Итак, вроде бы задача решена. Выкидываем Урсулу, уныние, успех, удачу и убийство и оставляем вместо них Мери, мучение, милосердие (милость), мужа, монеты и могилу (мертвеца).
Осталось разобраться с «Чарльзом», которого неплохо было бы вернуть на законное место вместо «храма». Но тогда надо подыскать либо синонимы на «Х» к слову «Чарльз», либо на «Ч» к слову «Христос».
Вот с этим, честно говоря, я не справился.
Разве что «Чудотворец»? Но во-первых, чудотворец это не обязательно Христос, а во-вторых, название корабля «Чудотворец-Анна» - сущий идиотизм.
пс Да, т.к. английский я знаю весьма и весьма дурно, пинать переводчика с моей стороны, конечно, не стоило. Переводчик И.Гурова была поставлена в действительно очень непростую ситуацию, вырулить из которой без потерь невозможно. Другой вопрос, что её способ мне показался не самым удачным. А что думаете вы?
Заинтересовал меня следующий отрывок:
«- Видишь вон ту рябь на воде? - спросил он. - Там, возле серой скалы? Видишь? Ведь верно, что она похожа на букву?
- Конечно, - ответил я, - я сам это часто замечал. Похоже на букву "X".
Дядя испустил тяжкий вздох, словно мой ответ горько его разочаровал, и еле слышно произнес:
- Да, да... "Христос-Анна".
- А я, сэр, всегда полагал, что этот знак послан мне и означает "храм".
- Значит, ты его и раньше видел? - продолжал он, не слушая меня. -Дивное дело, страшное дело. Может, он поджидал здесь, как говорится, из начала века. Странное, страшное дело. - Тут он добавил другим тоном: - А еще такой знак ты видишь?
- Вижу, - ответил я, - и очень ясно. У того берега, где дорога спускается к воде, - большое "У".
- "У", - повторил он вполголоса и, помолчав, спросил: - А как ты это толкуешь?
- Я всегда думал, что это указывает на Мери, сэр: ведь ее второе имя - Урсула, - ответил я
<........................................................>
И я принялся мысленно перебирать слова, начинающиеся с буквы "У", - "уныние", "успех", "удача" и все в том же духе, как вдруг словно споткнулся о слово "убийство".»
Дочитал я до этого места и задумался. Интересно, думаю, неужели переводчик не задумался над тем, что у русского читателя, могут возникнуть ассоциации весьма далёкие от духа повести. Первая буква «Х», вторая буква «У»... Что же там за знаки были в море? Господа гусары, всем молчать!
В общем, вышел я на просторы сети, нашел проект Гутенберга славный и отыскал первоисточник. Как выяснилось, переводчик попал в действительно не самое простое положение, когда требовалось одновременно сохранить весь трюк с тем, что один видит в «морских рунах» - одно (вполне определенное), а другой – другое, тоже вполне определенное. И начинаться должно на одну букву. И смысла не потерять.
Но, давайте конкретно и последовательно. Читаем оригинал:
'Do ye see yon scart upo' the water?' he inquired; 'yon ane wast the gray stane? Ay? Weel, it'll no be like a letter, wull it?'
'Certainly it is,' I replied. 'I have often remarked it. It is like a C.'
He heaved a sigh as if heavily disappointed with my answer, and then added below his breath: 'Ay, for the CHRIST-ANNA.'
'I used to suppose, sir, it was for myself,' said I; 'for my name
is Charles.'
Ага, «Christ-Anna» – «Charles», а вовсе не "Христос-Анна" – «храм».
Т.е. рассказчик видит в воде собственное имя, что в переводе теряется начисто. Откуда взялся «храм», единственная уместность которого в качестве замены «Чарльзу», заключается в том, что «храм» и «Христос» начинаются с одной буквы, не очень понятно.
Принципиален ли факт, что у рассказчика эта буква вызывает ассоциации с собственным именем? Для того, чтобы разобраться в этом, читаем дальше:
'And so ye saw't afore?', he ran on, not heeding my remark. 'Weel, weel, but that's unco strange. Maybe, it's been there waitin', as a man wad say, through a' the weary ages. Man, but that's awfu'.'
And then, breaking off: 'Ye'll no see anither, will ye?' he asked.
'Yes,' said I. 'I see another very plainly, near the Ross side, where the road comes down - an M.'
'An M,' he repeated very low; and then, again after another pause: 'An' what wad ye make o' that?' he inquired.
'I had always thought it to mean Mary, sir,' I answered
Безусловно, принципиален. Весь смысл данного эпизода в том, что рассказчик видит в воде первые буквы своего имени и своей избранницы – дочери собеседника. И, говоря об этом, он, в частности, намекает дяде Мери, что имеет на неё определенные виды. В переводе же, имя рассказчика превращается в «храм», а имя «Мери» - во её второе имя. Во втором случае это сделано, чтобы сохранить связь «Урсула - убийство», вместо «Mary - murder».
Чтобы напомнить читателю, откуда взялась Урсула и кто она (ведь по ходу повести девушку почти всегда называют «Мери» и только в самом начале упомянуто её второе имя), переводчик добавляет к ответу Чарли «ведь ее второе имя - Урсула».
Тут начинается самое интересное.
Вот в русском переводе впервые упоминается Урсула:
«Но даже и в то время двигали мною не жадность и не корыстолюбие, ибо если я и мечтал о богатстве, то не ради себя, а ради той, которая была бесконечно дорога моему сердцу - ради Мери-Урсулы, дочери моего дяди.»
А вот оригинальный текст:
«But even at that time I must acquit myself of sordid greed; for if I desired riches, it was not for their own sake, but for the sake of a person who was dear to my heart - my uncle's daughter, Mary Ellen.»
Прекрасно, не правда ли?
Никакой Урсулы у Стивенсона не было и в помине. Второе имя Мери – Эллен. Урсула появилась, т.к. переводчик не нашел в языке синонима к слову «убийство», которое бы начиналось с буквы «м». За этим он меняет Эллен на Урсулу и вводит пояснения в текст.
Причем, заметьте, кому герой объясняет «ведь ее второе имя - Урсула». Этот факт он доводит до родного папаши девушки, которому, вероятно, известно имя собственной дочери, пусть даже и второе. Это называется "либо один из нас идиот, либо одно из двух".
Дочитаем теперь до конца
I mentally ran over the different words which might be represented by the letter M - misery, mercy, marriage, money, and the like - I was arrested with
a sort of start by the word murder.
«Misery, mercy, marriage, money» в переводе превратились в "уныние", "успех" и "удачу".
Интересные дела. Во-первых, в тексте постоянно подчеркивается, что герой постоянно думает о двух вещах – о marriage и о money (которые в свою очередь нужны для того, чтобы marriage осуществить).
В переводе нет намека ни на то ни на другое, однако же появляются «успех» и «удача», которые хотя и являются одним из возможных переводов слова «mercy», но означают ровно одно и то же. Оба они фигурируют рядышком, т.к. начинаются на одну и ту же букву.
А теперь подумаем, можно ли было с меньшими потерями справиться с переводом данных мест?
Начнем с конца. Если оставим в переводе «М», то сохраняется «Мэри» и не приходится придумывать никаких Урсул, выкидывать Эллен и вводить натянутые склейки. Но тогда придется менять и переводы слов misery, mercy, marriage, money и murder так, чтобы по-русски каждое из них также начиналось с «М».
Попробуем:
misery – мучение
mercy – милосердие, милость
money – монеты (т.к. всё завязано с поисками клада, вполне подходит по смыслу)
Сложнее с «marriage» - мне так и не удалось подобрать синонимов или близких ассоциаций на букву «М».
Разве что «матримониальный» или «муж»? Второе, кстати, по-моему, не так уж плохо. В любом случае, ассоциации довольно близкие и это лучше, чем просто выкинуть данное слово (как в переводе).
Синонима к слову «убийство» на букву «м» в русском языке также нет (ну не «мочилово» же). Тем не менее, мне видятся два подходящих слова – могила и мертвец. Они тем более подходят по той причине, что немного дальше в повести герой находит могилу человека, убитого дядей. Хотя эти слова и не указывают на насильственную смерть, однако же нечистую совесть объясняют вполне исчерпывающе.
Итак, вроде бы задача решена. Выкидываем Урсулу, уныние, успех, удачу и убийство и оставляем вместо них Мери, мучение, милосердие (милость), мужа, монеты и могилу (мертвеца).
Осталось разобраться с «Чарльзом», которого неплохо было бы вернуть на законное место вместо «храма». Но тогда надо подыскать либо синонимы на «Х» к слову «Чарльз», либо на «Ч» к слову «Христос».
Вот с этим, честно говоря, я не справился.
Разве что «Чудотворец»? Но во-первых, чудотворец это не обязательно Христос, а во-вторых, название корабля «Чудотворец-Анна» - сущий идиотизм.
пс Да, т.к. английский я знаю весьма и весьма дурно, пинать переводчика с моей стороны, конечно, не стоило. Переводчик И.Гурова была поставлена в действительно очень непростую ситуацию, вырулить из которой без потерь невозможно. Другой вопрос, что её способ мне показался не самым удачным. А что думаете вы?
no subject
Date: 2007-02-06 01:01 pm (UTC)«marriage» - мужаца =))) это я люблю так называть замужество
no subject
Date: 2007-02-06 01:03 pm (UTC)Прекрасный вариант, мне очень понравился!
А переводы вещь на самом деле занятная
no subject
Date: 2007-02-06 01:23 pm (UTC)када язык знаешь..
no subject
Date: 2007-02-06 01:38 pm (UTC)Но это - задача на уровне передачи комизма-всякие там ассоциации, созвучия, от которых альбионцы впадают в довольный транс...:)
а money - дело наживное:)
no subject
Date: 2007-02-07 01:24 am (UTC)Ой, такая больная тема - ужас!
no subject
Date: 2007-02-07 06:42 am (UTC)Теперь предложения по возникшим сложностям.
1) marriage. Здесь все просто. "Муж" - очень неплохо, но т.к. женитьба еще не произошла, то мне кажется более предпочтительным "мужчина". Это же все на цепочке ассоциаций выстроено. А если женщина думает о мужчине, то подразумевается, что она думает о замужестве (особенно тех времен касаемо) и наоборот.
2) Буква "Ч". Вопрос: а насколько принципиально двойное название корабля? Почему бы ему не называться просто "Чудотворец"? Или Анна где-то отдельным образом всплывает?
no subject
Date: 2007-02-07 10:06 am (UTC)2) Перебирает слова на "М" не женщина, а как раз таки наоборот. В мужской голове же "муж"<->"жена" явно ассоциабельны с планами на свадьбу, однако ж никак не "мужчина". "Муж" как его новый, желанный статус.
3)Тогда придется как-то избавляться, например, от фразы "- «Христос-Анна», — повторил он, растягивая первое слово. — Кощунственное название." И, возможно, упоминание Христа в названии корабля не случайно по многим причинам. Например по тем, что героям внушает ужас, что корабль с таким названием мог разбиться о скалы.
no subject
Date: 2007-02-07 10:18 am (UTC)Вот интервью с ней:
http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html
no subject
Date: 2007-02-07 11:08 am (UTC)3)"Чудо-творец - повторил он, растягивая первое слово. - Кощунственное название." Нормально, вроде... А то, что чудотворец мог разбиться - не внушает ужас?
no subject
Date: 2007-02-07 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-07 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-07 11:24 am (UTC)А может быть имеется в виду, что Анна - просто женщина, которая дорогА капитану и имя которой он запросто поставил рядом с именем Христа в названии корабля.
Потому и название "кощунственное"
no subject
Date: 2007-02-07 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-08 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-08 07:05 pm (UTC)Предлагаешь ему поменять имя на какого-нибудь Хьюго?
:)
no subject
Date: 2007-02-09 01:09 pm (UTC)Чарльз - истор. Карл так что впринципе можно поменять христос-марию на что-то соответствующее.. :)
no subject
Date: 2007-02-09 08:07 pm (UTC)Это всё-равно, что Ивана-дурака в переводе заменить на Яна или Джона
:)
no subject
Date: 2007-02-09 10:52 pm (UTC)